月下獨酌(其一)
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解影,影徒隨我身。
暫伴月將影①,行樂須及春②。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢③。
[注]
①將:共。②須及:應在。③云漢:銀河。
[簡析]
月下花間本是美妙的景色,可是在此背景下亮相登場的只有人一個、酒一壺,“無相親”強調(diào)了冷清孤寂。詩人突發(fā)奇想,邀天上月、身邊影,三人共飲。盡管詩人生性曠達,但月與影既不會飲酒,也不解飲酒之情趣,惆帳之情又濃。為不使美好春夜虛度,也只有共月和影為伴,求飲酒之樂趣。詩人載歌載舞,且飲且醉,月和影都深情相隨。
為此詩人也真誠和“月”、“影”相約,永遠結(jié)游,在遼遠的天宇間再見。邀月與影對飲,是為了擺脫沉重的孤寂;與月影相約結(jié)游,是擺脫不了孤寂的無限凄涼酸楚。
|
|